• Traduction

    du français en anglais

    broken image

    Traduction, adaptation et transcréation du français en anglais authentique


    Je traduis :

    • des supports de communication externe (rapports d’activité, de développement durable et de RSE; dossiers et communiqués de presse; sites web; présentations, vidéos et brochures; mécénat)
    • des supports de communication interne (magazines et newsletters; intranets; dépêches; chartes graphiques, etc.)

     

    L’entreprise française qui fait traduire sa communication en anglais se trouve face à un paradoxe : son identité, sa culture et sa philosophie sont françaises, mais il est nécessaire de les exprimer en anglais.

     

    Une bonne traduction ne sera jamais littérale. Même si pour le client francophone il peut être plaisant de reconnaître ses propres mots à travers la brume de la traduction, il ne faut pas oublier que le texte doit rester authentique pour le lecteur anglophone.

     

    Il faut une démarche plus radicale : identifier le cœur du message pour le recréer dans une autre langue. Certains parlent de l’adaptation, d’autres de la transcréation. Peu importe le terme : c’est tout simplement ce que je fais tous les jours.

     

    Parmi mes références en traduction :
    Agefiph · Agence de la Biomédecine · Angie · Apave · Arc International · Arema · BNP Paribas · BNP Paribas Cardif · Bouygues Construction · Brandt · Bred · Cap Gemini · Carré-Basset · Colas · Danone · Dogon Conseil · ECDM Architectes · EDF · Engie · Essilor · Fiderec · Fromageries Bel · Grolier Interactive · Keolis · Kerneos · LafargeHolcim · Laviale · Materis · Michelin · ParexGroup · Renault · RTE · Rubis Terminal · Spie · Suez Environnement · Tereos · Unibail-Rodamco · Union Routière de France

    ainsi que les agences de communication All Write · Angie · BelleVille · Boîte à Slides · Carré-Basset · Créacom-EDC · Éditions Stratégiques · Heidi · Ici Barbès · Meanings · Nidépices · Publicis · Publicorp · Spécifique · Textuel